Коллектив переводчиков из Харбинского педагогического университета приступил к переводу нового романа известного якутского писателя Николая Лугинова «Время перемен».
哈尔滨师范大学翻译团队开始着手翻译雅库特著名作家尼古拉·卢季诺夫的新小说《变化的时轮》。
Николай Лугинов – известный не только у себя в стране, но и по всему миру писатель, является сопредседателем Союза писателей России. Широкую известность получил благодаря своему роману «По велению Чингисхана». Его новый роман «Время перемен» продолжает сюжетную линию его ранее опубликованного романа «Хуннские повести», который ранее также был переведен на китайский язык и в 2017 году вышел в Международном издательстве Китая (中国国际出版社). С выходом «Хуннских повестей» на китайском языке под названием «边境», Николай Лугинов стал первым якутским писателем, произведение которого стало доступным для китайского читателя.
尼古拉·卢季诺夫在本国享有很高知名度,同时他也是一名蜚声世界的作家,他担任俄罗斯作家协会共同主席的职务。他的小说《成吉思汗的意愿》让他声名鹊起,他的新作《变化的时轮》继续先前他发表小说《匈奴的传说》中的情节主线。《匈奴的传说》也被译成汉语,2017年由中国国际出版社出版。《匈奴的传说》在中国出版的汉语译名为《边境》,尼古拉·卢季诺夫成为第一位拥有中国读者群的雅库特作家。
Сюжет двух романов «Хуннские повести» и «Время перемен» посвящены истории Древнего Китая, в становлении которого принимали участие общие предки многих ныне существующих народов – хунны. По сюжету романов, они оказались самыми надежными и верными пограничниками, охраняя границы Поднебесной в основном от своих же соплеменников.
两部小说《匈奴的传说》和《变化的时轮》的情节都是描写中国古代历史,在我们许多民族共同祖先——匈奴族的参与下缔造了古代中国历史。根据小说情节,他们是最可靠、最忠实的戍边战士,保护华夏疆土免受自己同部族人的侵犯。
«Время перемен» продолжает тему сложных взаимоотношений китайской и хуннской империй в V-III вв. до н.э. и тесно переплетается с фигурой древнего китайского философа Лао-цзы, который предстает перед читателями в неожиданном и новом свете.
《变化的时轮》继续着这一主题,描写公元前3-5世纪中国和匈奴帝国间的复杂关系,与中国古代哲学家老子紧密交织在一起,以一种意想不到的崭新视角呈现在读者面前。
В своем произведении автор поднимает проблемы вечного противостояния добра и зла, духовного и материального, долга и выгоды, мужества и трусости. Вот, что говорит Николай Лугинов о своих произведениях:
作者在自己的作品中提出了善与恶、精神与物质、债务和利益、英勇和懦弱间永恒矛盾的问题。这就是尼古拉·卢季诺夫在自己的作品中诠释的内容:
«В книге «Хуннские повести» я попытался в художественной форме раскрыть азиатский духовный опыт, который до сих пор серьезно не изучен, не исследован. Мне одновременно было чрезвычайно и трудно, и интересно работать над этой книгой, потому что, с одной стороны, я пытался раскрыть эту сложнейшую тему при помощи двух противоположных точек зрения: европейского и азиатского. Как это получилось – судить читателю.
在《匈奴的传说》一书中,我试图以艺术形式揭示迄今尚未得到认真解读的亚洲精神,同时,我对这本书的写作感到既困难又有趣,因为我试图通过两个对立的观点——欧洲观点和亚洲观点来揭示这个复杂的题目。这样做的结果要由读者来判断。
Сам я считаю, что все мои работы написаны в рамках и границах русской литературы, русской общественной художественной мысли, русской философии, того благодатного лона, из которого я вышел. Это многие отмечают. Я считаю, что от состояния русской литературы зависит вся духовная жизнь не только России, той России, без которой я не вижу будущее мира.»
我本人认为,我所有的作品立足于俄罗斯文学、俄罗斯社会艺术思想、俄罗斯哲学的框架,因为我诞生于这一美好而又温暖的怀抱,这是很多人的观点。我认为,俄罗斯文学面貌不只取决于俄罗斯的整体精神生活,少了俄罗斯,我看不到世界的未来。
Как уже было отмечено выше, сюжет двух романов во многом строится вокруг фигуры и взглядов древнекитайского мыслителя Лао-цзы. Мы попросили Николая Лугинова прокомментировать его опыт работы с философией даосизма и высказываниями, приписываемыми Лао-цзы:
正如我上文指出的那样,两部小说的情节很大程度上围绕着人物和古代中国思想家老子的观点展开,我们请尼古拉·卢季诺夫评论一下他的作品中的道教哲学及老子语录的感悟:
Николай Лугинов: «Я медленно, шаг за шагом, долго и упорно приближался к относительному пониманию высказываний Лао-цзы… Но до истинной сути еще далеко. На это ушел не один год, и даже не одно десятилетие.
尼古拉 卢季诺夫:我一步一步缓慢而又顽强地接近理解老子的话······但远没有理解其真正本质。想做到真正理解用时绝非一年,甚至得十几年的时间。
Не знаю, сколько ступеней понимания, проникновения, постижения прошёл я на пути восхождения к вершинам мудрости Лао-Цзы, хотя начал этот путь молодым человеком, примерно возраста Дин Хуна 丁宏 и Ли Эра 李耳 (примечание: главные герои «Хуннских повестей») – полным сил, энергии. И теперь, уже давно поседевший, в годах, не могу уверенно сказать, что приблизился к пониманию изречений Лао-Цзы.
我不知道,认识、深入和理解这个过程需要走多少台阶,我在攀登老子智慧之峰的路上,尽管我开始走上这条路时还是个年轻人,大约在丁宏和李耳的年龄左右(注:《匈奴的传说》中的主要人物),充满力量、精力充沛,而现在经历了岁月的打磨,我早就须发斑白了,至今我也不能很自信地说我已经接近理解老子的话。
Чем дальше проникаешь в них, суть отдаляется от тебя, подобно горизонту. Тяжелая участь – быть избранником для восхождения по тернистым путям истины, особенно в наше время, когда многие ориентиры, выработанные за много веков великими мудрецами, вольно или невольно смещены, запутаны.»
你越深入其中,本质就越远离你,就像地平线那样。被选为沿荆棘之路寻求真理的选手,其命运是沉重的,尤其在我们这个时代,几个世纪以来无数智者积淀下来的各方面智慧令人自觉或不自觉地感到困惑和迷乱。
О процессе перевода и трудностях, связанных с адаптацией романа для китайского читателя с нами, поделилась переводчик романа, преподаватель-русист Харбинского педагогического университета Ян Лимин:
有关小说翻译过程及适应中国读者群体的相应困难,小说的译者、哈尔滨师范大学的俄语专家杨立明指出:
«С момента начала перевода, я глубоко прониклась этим романом, потому что в нем рассказываются истории взаимоотношений между хуннами и Китаем времен Восточной Чжоу. Автор строил свое повествование на реальном историческом фоне, и я верю, что китайскому читателю оно понравится.
从开始翻译之际,我就被这本著作深深吸引,因为书里讲述了一些东周时期中国和匈奴之间的故事。作家的创作是以一定的历史背景为基础,我相信中国的读者会很喜欢这部作品。
Говоря о трудностях перевода, я бы отметила лексику, описывающую древнюю культуру хуннов, например, военные ранги и т.д., в процессе перевода мне часто приходится обращаться к историческим материалам. Также в романе встречается лексика из якутского языка, поэтому мне иногда приходится обращаться к специализированным источникам, чтобы сделать точный и верный перевод.
至于翻译的困难之处,翻译中涉及古代匈奴文化的一些词语,比如说军职等,需要查阅一些史料;作品中有一些雅库特语的词语,需要查阅相关资料做到准确翻译。
2024-10-31
2024-10-29